军运会即将到来
你知道
武汉的特色小吃用英语怎么说吗?
近日
军运会执委会翻译中心对
热干面、豆皮等一些武汉地道小吃
进行了英文翻译
武汉热干面的翻译
考虑到芝麻酱虽是半流质
但比番茄酱、辣椒酱
等蔬菜类调味汁明显要稠一些
同时突出口感的特殊
译为:
Wuhanhot-drynoodles
withsesamepaste
(武汉芝麻酱热干面)
豆皮的最终译名是“Doupi
(apan-frieddelicacyof
glutinousriceandmincedmeat)”,
中文逐字解释就是“豆皮
(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
此前
热干面的英文名一直五花八门
HankouStyleNoodle、
HotDryNoodles、
ReganMian……
武汉还有很多著名的小吃
面窝、煎包、烧麦、糊汤粉、
糯米包油条、糯米鸡、
豆腐脑、煨汤……
官方怎么翻译
让我们一起走进
第七届世界军人运动会翻译中心
▲翻译专家正全神贯注紧盯着电脑屏幕,审校着数以万计来自四面八方的各类外语信息。
王辞是翻译中心的工作人员之一
他是来自武汉纺织大学的一名英语教师
7月份正式抽调到军运会翻译中心上班
承担了大量的翻译校审工作
王辞老师正在填写翻译质量检查表,这是他每次完成审校工作之后必做的事。
最近王辞刚忙完军运村餐饮中心的
菜单翻译审校修订工作
数千道各式菜品、食物的英文译名
须逐一仔细校对
对于某些不太好把握的菜单译名
还得浏览相关的专业英文网站去进一步查询核实
有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法
然后才能确定更合适的翻译表达
他说:“很多中国菜名
翻译成英文之后
既要符合食物本身的内涵特质
又要便于大家理解认可
比如说对武汉豆皮这道地方名吃的翻译
最终确立了音译加意译的方案
希望让更多的国际友人增进对
中华美食文化的深入了解。”
转载请注明:http://www.henanzhongtai.com/bbzyzl/8492.html